Описание
«Иностранная литература» («ИЛ») — российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно.Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке издается в «ИЛ» впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала — «Узнай завтрашних классиков!».На страницах «Иностранки» по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги — они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые.
В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.
Содержание номера:
«1808: Как безумная королева, трусливый принц и продажные придворные обманули Наполеона и изменили историю Португалии и Бразилии» — первая часть трилогии бразильского писателя Лаурентину Гомеша (р. 1956), перевод с португальского выполнила Мария Барабанова.inostranka.ru+10vse-svobodny.com+10podpisnie.ru+10
Донна Тартт — «Засада», перевод и вступление — Ернар Шамбаев. Вступление отмечает, что это «история о детях, которые, играя во дворе, воссоздают сцены войны, переживая их так, будто сами находятся в джунглях Вьетнама… “Засада” о том, как военная травма передаётся из поколения в поколение, как память о прошлом формирует настоящее».vse-svobodny.com
Говард Филлипс Лавкрафт (1890–1937) — «Азатот», перевод — Надежда Волкова. Краткая миниатюра о тяге к иным мирам.vse-svobodny.com+1
Джеймс Хёрст (1922–2013) — «Красный ибис», перевод — Александра Андреенко. История двух братьев, один из которых — калека; трагизм переплетается с мистикой.vse-svobodny.com
Луиза Мэй Олкотт (1832–1888) — «Розы и незабудки», перевод — Дарья Евсеева. Сентиментальный рассказ с мягким, памфлетным финалом: «…нужно уметь замечать тех, кто попал в беду, и никогда о них не забывать».podpisnie.ru+3vse-svobodny.com+3inostranka.ru+3
Рубрики журнала:
Рубрика «NB»: эссе — Михаил Горелик (р. 1946) «О технологических особенностях полета» — философское эссе, в котором автор проводит параллели между идеями Ричарда Баха и Виктора Пелевина.vse-svobodny.com
«Литературное наследие»: Джон Донн (1572–1631) — «Элегии» в переводе Марины Тарлинской.vse-svobodny.com
«Трибуна переводчика»: текст шведского классика Бу Бергмана (1869–1967), перевод — Егор Львов. Перевод дословный, без сохранения размера и рифмы, чтобы минимально исказить ход и глубину авторской мысли. Вместе с переводом публикуется и оригинал текста.vse-svobodny.com
Отзывы
Отзывов пока нет.