Иностранная литература. 2025. № 8

«Иностранная литература» («ИЛ») — российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно.Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке издается в «ИЛ» впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала — «Узнай завтрашних классиков!».На страницах «Иностранки» по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги — они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые.

В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.

Содержание номера:

«1808: Как безумная королева, трусливый принц и продажные придворные обманули Наполеона и изменили историю Португалии и Бразилии» — первая часть трилогии бразильского писателя Лаурентину Гомеша (р. 1956), перевод с португальского выполнила Мария Барабанова.inostranka.ru+10vse-svobodny.com+10podpisnie.ru+10

Донна Тартт — «Засада», перевод и вступление — Ернар Шамбаев. Вступление отмечает, что это «история о детях, которые, играя во дворе, воссоздают сцены войны, переживая их так, будто сами находятся в джунглях Вьетнама… “Засада” о том, как военная травма передаётся из поколения в поколение, как память о прошлом формирует настоящее».vse-svobodny.com

Говард Филлипс Лавкрафт (1890–1937) — «Азатот», перевод — Надежда Волкова. Краткая миниатюра о тяге к иным мирам.vse-svobodny.com+1

Джеймс Хёрст (1922–2013) — «Красный ибис», перевод — Александра Андреенко. История двух братьев, один из которых — калека; трагизм переплетается с мистикой.vse-svobodny.com

Луиза Мэй Олкотт (1832–1888) — «Розы и незабудки», перевод — Дарья Евсеева. Сентиментальный рассказ с мягким, памфлетным финалом: «…нужно уметь замечать тех, кто попал в беду, и никогда о них не забывать».podpisnie.ru+3vse-svobodny.com+3inostranka.ru+3

Рубрики журнала:

Рубрика «NB»: эссе — Михаил Горелик (р. 1946) «О технологических особенностях полета» — философское эссе, в котором автор проводит параллели между идеями Ричарда Баха и Виктора Пелевина.vse-svobodny.com

«Литературное наследие»: Джон Донн (1572–1631) — «Элегии» в переводе Марины Тарлинской.vse-svobodny.com

«Трибуна переводчика»: текст шведского классика Бу Бергмана (1869–1967), перевод — Егор Львов. Перевод дословный, без сохранения размера и рифмы, чтобы минимально исказить ход и глубину авторской мысли. Вместе с переводом публикуется и оригинал текста.vse-svobodny.com

9,00 

Код

412931

Описание

«Иностранная литература» («ИЛ») — российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно.Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке издается в «ИЛ» впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала — «Узнай завтрашних классиков!».На страницах «Иностранки» по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги — они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые.

В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.

Содержание номера:

«1808: Как безумная королева, трусливый принц и продажные придворные обманули Наполеона и изменили историю Португалии и Бразилии» — первая часть трилогии бразильского писателя Лаурентину Гомеша (р. 1956), перевод с португальского выполнила Мария Барабанова.inostranka.ru+10vse-svobodny.com+10podpisnie.ru+10

Донна Тартт — «Засада», перевод и вступление — Ернар Шамбаев. Вступление отмечает, что это «история о детях, которые, играя во дворе, воссоздают сцены войны, переживая их так, будто сами находятся в джунглях Вьетнама… “Засада” о том, как военная травма передаётся из поколения в поколение, как память о прошлом формирует настоящее».vse-svobodny.com

Говард Филлипс Лавкрафт (1890–1937) — «Азатот», перевод — Надежда Волкова. Краткая миниатюра о тяге к иным мирам.vse-svobodny.com+1

Джеймс Хёрст (1922–2013) — «Красный ибис», перевод — Александра Андреенко. История двух братьев, один из которых — калека; трагизм переплетается с мистикой.vse-svobodny.com

Луиза Мэй Олкотт (1832–1888) — «Розы и незабудки», перевод — Дарья Евсеева. Сентиментальный рассказ с мягким, памфлетным финалом: «…нужно уметь замечать тех, кто попал в беду, и никогда о них не забывать».podpisnie.ru+3vse-svobodny.com+3inostranka.ru+3

Рубрики журнала:

Рубрика «NB»: эссе — Михаил Горелик (р. 1946) «О технологических особенностях полета» — философское эссе, в котором автор проводит параллели между идеями Ричарда Баха и Виктора Пелевина.vse-svobodny.com

«Литературное наследие»: Джон Донн (1572–1631) — «Элегии» в переводе Марины Тарлинской.vse-svobodny.com

«Трибуна переводчика»: текст шведского классика Бу Бергмана (1869–1967), перевод — Егор Львов. Перевод дословный, без сохранения размера и рифмы, чтобы минимально исказить ход и глубину авторской мысли. Вместе с переводом публикуется и оригинал текста.vse-svobodny.com

Описание

«Иностранная литература» («ИЛ») — российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно.Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке издается в «ИЛ» впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала — «Узнай завтрашних классиков!».На страницах «Иностранки» по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги — они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые.

В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.

Содержание номера:

«1808: Как безумная королева, трусливый принц и продажные придворные обманули Наполеона и изменили историю Португалии и Бразилии» — первая часть трилогии бразильского писателя Лаурентину Гомеша (р. 1956), перевод с португальского выполнила Мария Барабанова.inostranka.ru+10vse-svobodny.com+10podpisnie.ru+10

Донна Тартт — «Засада», перевод и вступление — Ернар Шамбаев. Вступление отмечает, что это «история о детях, которые, играя во дворе, воссоздают сцены войны, переживая их так, будто сами находятся в джунглях Вьетнама… “Засада” о том, как военная травма передаётся из поколения в поколение, как память о прошлом формирует настоящее».vse-svobodny.com

Говард Филлипс Лавкрафт (1890–1937) — «Азатот», перевод — Надежда Волкова. Краткая миниатюра о тяге к иным мирам.vse-svobodny.com+1

Джеймс Хёрст (1922–2013) — «Красный ибис», перевод — Александра Андреенко. История двух братьев, один из которых — калека; трагизм переплетается с мистикой.vse-svobodny.com

Луиза Мэй Олкотт (1832–1888) — «Розы и незабудки», перевод — Дарья Евсеева. Сентиментальный рассказ с мягким, памфлетным финалом: «…нужно уметь замечать тех, кто попал в беду, и никогда о них не забывать».podpisnie.ru+3vse-svobodny.com+3inostranka.ru+3

Рубрики журнала:

Рубрика «NB»: эссе — Михаил Горелик (р. 1946) «О технологических особенностях полета» — философское эссе, в котором автор проводит параллели между идеями Ричарда Баха и Виктора Пелевина.vse-svobodny.com

«Литературное наследие»: Джон Донн (1572–1631) — «Элегии» в переводе Марины Тарлинской.vse-svobodny.com

«Трибуна переводчика»: текст шведского классика Бу Бергмана (1869–1967), перевод — Егор Львов. Перевод дословный, без сохранения размера и рифмы, чтобы минимально исказить ход и глубину авторской мысли. Вместе с переводом публикуется и оригинал текста.vse-svobodny.com

Детали

Вес 0,200000 кг
Габариты 0,000000 × 0,000000 см

Отзывы

Отзывов пока нет.

Будьте первым, кто оставил отзыв на «Иностранная литература. 2025. № 8»

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Новинки

Всё избранное

Стань постоянным читателем!

Получай скидки, подборки и новости первым!

Мы не спамим! 😉 Прочтите нашу политику конфиденциальности, чтобы узнать больше.

Мой список желаний

Название товара Цена за шт.
В списке желаний нет ни одного товара

Мой список желаний

Название товара Цена за шт.
В списке желаний нет ни одного товара