Иностранная литература № 7 2025

8,00 

«Иностранная литература» («ИЛ») — российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно.

Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке издается в «ИЛ» впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала — «Узнай завтрашних классиков!».

На страницах «Иностранки» по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги — они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые.

В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.

В июльском номере:

 

Номер юбилейный и назван попросту «Нам 70!». Его открывает интервью с главным редактором «ИЛ» Александром Ливергантом.

 Документальный роман американского писателя и журналиста-расследователя Боба Вудворда(р. 1943) «Ярость». Хроника политической карьеры президента Дональда Трампа времен его первогопрезидентского срока. (Продолжение следует.)

 Два рассказа мексиканца Хорхе Ибаргуэнгойтиа (1928–1983) в переводе с испанского Маргариты Белинской и Марии Малинской. Обаятельные и забавные истории из жизни молодых людей, чья молодость пришлась на середину ХХ века.

 Раздел Вирджиния Вулф (1882–1941), посвященный классику английской литературы. Здесь:

 комедия «Фрешуотер» (1935) в переводе группы переводчиков. Вступление Анастасии Исаевой;

 глубокомысленное и лиричное эссе «Быть больным» в переводе Дины Батий;

 рассказ «Три картины» в переводе Александра Русинова и Кирилла Смирнова. Трагичная непредсказуемость человеческой жизни.

 Следующая публикация посвящена еще одному классику литературы ХХ века – американцу Джерому Дэвиду Сэлинджеру (1919–2010). «Вопросы и ответы» – фрагменты редких интервью впереводе и со вступлением Александра Ливерганта.

 Рубрика NB. Эссе американского писателя и востоковеда Патрика Лафкадио Хирна (1850–1904)«О женских прическах», в переводе Владислава Чурсина. Язык причесок в Японии ХIХ века.

 В рубрике «Наши интервью» – фрагменты бесед журналиста и филолога Елены Калашниковой с выдающимися переводчиками.

 Раздел «Молодые таланты». Стихи американки Алисии Элсбет Столлингс, переведенные участниками семинара художественного перевода, вступление Григория Кружкова. 

Рубрика «Архив». Заметка историка Константина Львова «Олдос Хаксли и “Интернациональная литература”». История эпизодического общения автора 

знаменитой антиутопии «Прекрасный новый мир» с журналом, издававшимся в утопическомгосударстве – СССР.

«Трибуна переводчика». «Ибо верую» – эссе прозаика, поэта и переводчика Сергея Морейно.Литература под увеличительным стеклом перевода.

В рубрике «Ничего смешного» – «Зверушкины истории» американского драматурга и прозаика Дона Нигро (р. 1949). Одиннадцать коротких пьес в переводе Виктора Вебера. Тупики и озарения человеческой участи, но – в мире и на примере животных. Трогательно и… человечно.

«Письма из-за рубежа». Музыкальный критик и переводчик Владимир Ильинский – «Концерт Пола Маккартни в Париже». Увлекательный пересказ парижского концерта.

Рубрика «Круговая порука». На этот раз речь идет о романе Дж. М. Кутзее «Поляк». Впечатлением от книги делятся писатель и критик Василий Нацентов, историк Константин Львов, филолог и переводчица Даша Сиротинская.