Иностранная литература № 4 2025
8,00 €
Литературные столицы мира: Берлин
Содержание
Екатерина Дмитриева Форпост в пустой степи, или Берлин, город будущего (pdf)
Русский Берлин
Александр Долинин Берлин Набокова
Немецкий Берлин
Зигфрид Кракауэр Улицы Берлина и не только. Перевод Дарьи Андреевой
Франц Хессель Прогулки по Берлину. Перевод Дарьи Андреевой
Альфред Дёблин Судьбоносное путешествие. Перевод Дарьи Андреевой
Бернд Кайю Из книги “Берлинцы по выучке”. Перевод Дарьи Андреевой
Сара Хан Духи Берлина. Непридуманные истории. Перевод Дарьи Андреевой
Австрийский Берлин
Ингеборг Бахман Нечаянное место. Перевод Дарьи Андреевой
Венгерский Берлин
Шандор Мараи Признания одного буржуа. Перевод Оксаны Якименко
Французский Берлин
Кристиан Прижан Берлин будет однажды. Перевод Елизаветы Легеньковой
Жозеф Кессель Преступный мир Берлина. Перевод Яны Арьковой, Наталии Смирновой,Татьяны Филиной, Валерии Фридман, Юлии Шаповаловой
Жан Жироду Улицы и лица Берлина.
Перевод Яны Арьковой, Марии Великановой, Наталии Смирновой, Татьяны Филиной, Валерии Фридман, Юлии Шаповаловой
Мишель Бютор Берлин 64. Перевод Валерии Фридман
Сесиль Вейсброт Музейный остров. Перевод и вступление Екатерины Дмитриевой (pdf)
Американский Берлин
Джон Дос Пассос Из Берлина спальным вагоном. Перевод Александра Глазырина
Билли Уайлдер “Официант, танцора, пожалуйста!” Из жизни танцора по вызову. Перевод и вступление Дениса Захарова (pdf)
Английский Берлин
Пэлем Гренвилл Вудхаус Берлинская неделя. Из дневника. Перевод и вступление Александра Ливерганта (pdf)
Итальянский Берлин
Джузеппе Куликкья “Берлин — это дом”. Перевод Владиславы Сычевой
Клаудио Магрис Стена. Перевод Марии Ляпуновой
Голландский Берлин
Сейс Нотебоом Берлинские записки. Перевод Нины Федоровой
Переводчики номера (pdf)
В апрельском номере:
Апрельский номер «ИЛ» называется «Литературные столицы мира: Берлин», составитель — филолог Екатерина Дмитриева, она же — автор обстоятельного вступления к тематическому номеру, содержащему девять разделов: «Русский Берлин», представленный очерком литературоведа Александра Долинина «Берлин Набокова»; «Немецкий Берлин», представленный, что естественно, куда большим числом авторов; «Австрийский Берлин» с очерком Ингеборг Бахман «Нечаянное место»; «Венгерский Берлин» — с «Признанием одного буржуа» Шандора Мараи; и далее в порядке очередности: Берлин — французский, американский, английский, итальянский, голландский.
Берлин в нынешнем номере запечатлен не только собственно писателями, но и социологами, кинокритиками, философами, журналистами и пр., чьи краткие биографические сведения приводятся в постраничных сносках, а традиционный заключительный раздел номера — «Об авторах» по справедливости отдан многочисленным переводчикам.
Какие-то материалы номера, особенно написанные до прихода нацистов к власти, по звучанию близки к тому, что в литературе XIX столетия называлось «физиологическим очерком», но Берлин — одно из про́клятых мест ХХ столетия, отбросивших зловещую тень даже на свое же прошлое, что не могло не сказаться на интонации большинства очерков и на читательском восприятии.
По берлинским руинам в 1948 году ходит вернувшийся на пепелище после пятнадцатилетнего отсутствия немецкий писатель Альфред Дёблин (1878–1957), разглядывает развалины и размышляет: «Да, здесь что-то произошло… Разгулялась нечисть. Расплодилось преступление, народ позволил задурить себе голову… Все это клубилось на улицах, отдавалось от стен, которые теперь пали ниц. Как тут не думать о возмездии? Те, кто здесь жил, все эти миллионы людей — никакие не соучастники. Они смотрели на ведьминский шабаш со стороны. Но их дома все равно рухнули, а их самих перебили. Таков беспощадный приговор истории». (Перевод Дарьи Андреевой.)
Читатель видит город под разными углами зрения: безумный Берлин Ингеборг Бахман (1926–1973) в переводе Дарьи Андреевой; пряный Берлин Шандора Мараи (1900–1989) в переводе Оксаны Якименко. Голландец Сейс Нотебоом (р. 1933) – хроникер падения Стены. (Перевод Нины Федоровой.)
А по мнению Джона Дос Пассоса (1896–1970), побывавшего там в 1945 году, руины руинам рознь: «Берлин не был просто еще одним разрушенным городом. Несчастья людей, чья жизнь обратилась в руины, достигла здесь предела, по ту сторону которого жертвы настолько деградируют, что к ним уже не испытываешь чисто человеческого сочувствия…» И эта ужасная догадка американского писателя подтверждается жизненным опытом авторов с лагерным прошлым: освенцимским опытом Примо Леви (1919–1987) и колымским — Варлама Шаламова (1907–1982).
И все-таки, коль скоро жизнь, несмотря на ужасы и катастрофы, продолжается, остается последовать довоенному призыву немецкого писателя Франца Хесселя (1880–1941), который можно толковать и расширительно, а не только по отношению к Берлину:
«Так будем же требовать от самих себя, постараемся хоть немного научиться праздности и наслаждению, а эту штуку под названием Берлин, в смешении и совмещении драгоценного и мерзостного, добротного и фальшивого, шутовского и почтенного, будем подолгу разглядывать, проникаясь нежностью и изыскивая красоту — до тех пор, пока город не станет по-настоящему красив». (Перевод Дарьи Андреевой.)
Итак, герой апрельского номера — город-оборотень Берлин.