Иностранная литература № 5 2025

8,00 

Содержание

Жан Дютур Молочные реки. Десять лет из жизни хозяина молочной лавки. Роман. Перевод с французского Ирины Волевич

Сержи Памиес Два рассказа. Перевод с испанского Ольги Кулагиной

Норайр Енгибарян Философские миниатюры. Перевод с армянского Гургена Баренца

Из классики ХХ века

Лоуренс Ферлингетти Стихи и пьеса. Перевод с английского и вступление Владимира Окуня (pdf)

Лондон

Вирджиния Вулф Семь эссе о Лондоне. Перевод с английского Александра Ливерганта

Документальная проза

Мартин Коан Алло? Реквием телефону. Фрагменты книги. Перевод с испанского Юлии Лариковой

Юбилей

Мария Штейнман Гилберт Кийт Честертон: эссе о гордыне, хоре и драконовой бабушке

Трибуна переводчика

Татьяна Якушкина Новый перевод “Книги песен” Петрарки: напильник Амора против

точности в переводе В. Г. Маранцмана

Письма из-за рубежа

Александра Грабарская Книжные развалы

БиблиофИЛ

Среди книг с Мариной Козловой

Авторы номера (pdf)

 

В майском номере:

 

Открывается номер романом французского автора Жана Дютура (1920–2011) «Молочные реки. Десять лет из жизни хозяина молочной лавки» в переводе Ирины Волевич. Оккупированный Париж 1940–1944 годов. Герой романа, молочник, и все его семейство наживаются на войне. Логика конформизма вынуждает его совершить в ряду относительно мелких проступков и одно большое преступление, что не мешает торговцу прослыть антифашистом и сделать успешную карьеру в послевоенное время. Другой герой – положительный, терпит житейское поражение. Мрачная книга.

 Два рассказа испанца Сержи Памиеса (р. 1960) в переводе Ольги Кулагиной. Трагическая проза жизни.

 «Философские миниатюры» армянского автора Норайра Енгибаряна (1945-2024) в переводе Гургена Баренца.

 “Держите в чистоте

 Свои имена, —

 <…>

 Придет время,

 И они станут

 Отчествами”.

 Рубрика «Из классики ХХ века». Американский автор Лоуренс Ферлингетти (1919—2021). Стихи и пьеса «Солдаты без страны». Перевод и вступление Владимира Окуня. Одна из главных тем Ферлингетти-поэта, говорится во вступлении, «маленький человек во все более враждебном, невыносимом мире… “Я вижу их на каждом углу / <…> На их головах нет котелков они без тросточек / Свернув за угол они подтягивают штаны / и уходят от нас / в великую американскую ночь”.

 «Семь эссе о Лондоне» английской писательницы Вирджинии Вулф (1882–1941) в переводе Александра Ливерганта. Увлекательное краеведение напополам с подлинным глубокомыслием: «Склад идеально продуман как склад, кран — как кран; это и есть красота… Красота – побочный продукт пользы» («Лондонские доки»).

 «Документальная проза». Фрагменты книги аргентинца Мартина Коана (р. 1967) «Алло? Реквием телефону», перевод с испанского Юлии Лариковой. Краткая история отношений рода людского с, говоря современным языком, – гаджетом.

 Рубрика «Юбилей». Мария Штейнман «Гилберт Кийт Честертон: эссе о гордыне, хоре и драконовой бабушке». Речь в заметке идет о тридцатилетней деятельности юбиляра в качестве колумниста.

 «Трибуна переводчика». Филолог Татьяна Якушкина анализирует новый перевод «Книги песен» Петрарки, выполненный В. Г. Маранцманом. Образец профессионального анализа.

 Рубрика «Письма из-за рубежа». Александра Грабарская «Книжные развалы». Экскурсия по книжным магазинам Стокгольма, Мадрида и Порто.

 Рубрика «БиблиофИЛ»: «Среди книг» с Мариной Козловой. Отзыв на выход антологии «Итальянская проза нового тысячелетия». – М.: Типография Левко, 2024.